Weak Awareness of Internet Copyright in China

Last night I told my wife I’ve opened an English blog. This move is a bit confusing because my Chinese blog is under good operation and has a lot of readers, but my wife understood it after I explained.

One important drive is that, I’m losing my passion and impetus of writing Chinese posts, and a major reason for this is the poor copyright consciousness of Chinese.

My Chinese posts are often wholly republished by other blogs without my permission. In some cases, they even claim that the posts are their original works.

I’ve taken various measures to prevent such malicious copying, such as implanting my name and blog name into the posts, but they can be easily removed by the plagiarists.

Similar situation even exists in media sites operated by legitimate companies. For example, 36kr.com, a very famous Chinese blog on internet start-ups, rose by translating articles from techcrunch.com. Till today, a large number of their posts are translated and edited from famous blogs in the U.S., without any authorization.

Now techcrunch.com has set up its own Chinese site, and a verbal battle on plagiarism broke out between the two sites early this year.

But the situation is different outside mainland China, my wife once worked at a Taiwanese publishing company – Kang Hsuan Educational Publishing Group, who often pays high prices for a single photo to be used in their publications, but this is unthinkable for internet media sites in mainland China.

文章分类 On the Internet 标签:


I’m a blogger, editor and translator from China, now chief editor of a mobile gaming media site in Nanjing city.
This is my English blog.
"Internet in China" refers to the special internet environment in China blocking foreign services and creating unique phenomena.
Contact: v#sunyansong.com (#→@)
岩松博客 | 中国互联网